Hôm qua trên Youtube, mình gặp lại từ này やたら
Vậy nó nghĩa là gì? và cách sử dung của nó ra sao, chúng mình cùng thử tìm hiểu nhé ^^
Tạm dịch:
Sự khác biệt trong cách thể hiện rất hay nhầm lẫn
やたら vừa được sử dụng như là tính từ vừa được sử dụng như là phó từ.
Tính từ
秩序や節度のないさま。筋が通らないさま。むちゃくちゃ。むやみ。みだり。
Thể hiện trạng thái không có quy tắc, trật tự hay sự điều độ gì cả
Hoặc trạng thái lung tung, không thông suốt、không suy nghĩ gì, lộn xộn
Ví dụ:
彼は、やたらイライラしているので、今日は近づかないほうがいいだろう。
Vì anh ấy đang khá là bực mình sốt ruột , nên hôm nay tốt hơn là không lại gần
新しい機械を買ったら、やたら長い契約書にサインをさせられた。
Khi mua chiếc máy mới, thì bị bắt ký vào một bản hợp đồng rất dài
やたらな事を言うな
Đừng có nói những thứ lảm nhảm nữa
Phó từ
Nếu là phó từ, thường chúng ta sẽ để ghép là やたらと
秩序や節度がなく、程度がはなはだしいさま。ひどく。 「 -(と)騒ぐ」
Cũng có nghĩa tương tự thôi, thể hiện mức độ rất là …. ( tùy thuộc vào động từ phía sau)
Ví dụ:
最近、やたらとアイドルが増えたよね。名前が覚えられないよ。
Gần đây quá nhiều idol nổi lên nhỉ. Tôi không thể nhớ nổi tên nữa
今日は、オフィスにやたらと間違い電話がかかってきて、イライラしていた。
Hôm nay, có quá nhiều cú điện thoại nhầm tới văn phòng, làm tôi đang bực dọc
NOTE:
Nếu như chúng mình rất hay sử dụng nào là とても、非常に、凄く…
thì mình cũng có thể thay thế dùng từ やたら(と)để sử dụng cho đỡ nhàm chán, để thể hiện ý là rất là, vô cùng…
CÁCH NHỚ:
Mình hay nhớ theo kiểu ý nghĩa và các sử dụng nên sẽ nhớ rằng:
Nó thể hiện sự vượt quá mức độ, tiêu chuẩn gì đó ( mà thường khiến chúng ta khó chịu )