人生は他者との競争ではない
Hiện tại mình vẫn đang đọc lại cuốn Dám bị ghét, và đang cố gắng memo lại một số ý mà mình thấy hay.
Mình đang đọc đến đoạn này, chúng mình cùng đọc với mình nhé.
Dường như những bài viết liên quan đến phát triển bản thân luôn tạo thêm nhiều động lực cho mọi người.
Chúng mình cùng đọc và học một số từ mới, và cách diễn đạt hay dưới đây nhé!
_______________
人生は他者との競争ではない
Cuộc đời không phải là cạnh tranh (競争_きょうそう) với người khác
誰とも競争することなく、ただ前を向いて歩いていけばいいのです。
Không phải là cạnh tranh với ai đó, mà chỉ cần tiến về phía (前を向いて)trước là được
完全な劣等感とは他者との比較の中で生まれるのではなく、「理想の自分」との比較から生まれるものです。
Cảm giác kém cỏi (劣等感_れっとうかん)trọn vẹn không phải được sinh ra trong sự so sánh với người khác, mà là thứ được sinh ra từ sự so sánh với ” Sự lý tưởng của bản thân”
我々はだれもが違っています。性別、年齢、知識、経験、外見、まったく同じ人間など、どこにもいません。他者との間に違いがあることは積極的に認めましょう。しかし、我々は「同じではないけれど対等」なのです。
Chúng ta ai cũng khác nhau. Không ở đâu có người hoàn toàn giống nhau từ ngoại hình, kinh nghiệm, kiến thức, tuổi tác hay giới tính cả. Hãy nhận thức một cách tích cực rằng có sự khác nhau với người khác. Chúng ta “Mặc dù không giống nhau, nhưng bình đẳng (対等_たいとう)”
今の自分よりも前に進もうとすることにこそ、価値があるのです。
Chính việc tiến về phía trước so với bản thân mình hiện tại đã là việc có giá trị.
Đoạn này là cách tác giả giải thích về việc tại sao chúng ta lại không nên so sánh với người khác. Bởi nó chỉ khiến mình cảm thấy kém cỏi và không có động lực cố gắng. Thay vào đó, hãy tự so sánh bản thân mình trong quá khứ và hiện tại, để có thêm động lực bước lên phía trước. Chúng mình cùng làm như thế nhé ^^ |
不器用な方が最後は勝つよ
Người không tài năng, rốt cuộc rồi sẽ thắng
Đây là một câu nói của のむら かつや (Cựu cầu thủ bóng chày, huấn luyện viên) người Nhật.
Ông có giải thích về câu nói này như sau:
不器用な人間が 器用になろうとする必要はない。
「自分は不器用である」と認識し、
不器用な人間は苦労するけど、
野村克也 のむら かつや |