「お手すきの際に」_ Cách nhờ vả lịch sự

Hôm nay trong lúc mình trao đổi công việc với khách hàng thì nhận được một câu nhờ vả vô cùng lịch sự như thế này: 


ざざっとだけ見て気になるところあれば程度でいいので、お手すきの際にチェックしてもらえますか?

Tạm dịch : Chỉ cần bạn xem qua thấy có chỗ nào cần phải để ý hay không là được nên khi nào có thời gian thì bạn có thể check giúp tôi được không?

Thế là ngay lập tức mình có lên mạng tra thử tìm hiểu về ý nghĩa của お手すきの際に nghĩa là gì. Chúng mình cùng tham khảo nhé: 

「お手すきの際に」とは、手が空いたとき・時間があるときで構いませんので、という意味があります。主に仕事で使う言葉ですが、何か相手にお願いをするときに、自分のお願いの重要度・緊急度が高くないということを表すのに使います。

⇒「お手すきの際に」 có nghĩa là khi nào bạn rảnh hoặc khi nào có thời gian cũng được. Chủ yếu là từ sử dụng trong công viêc, tuy nhiên đây là cách sử dụng diễn ta khi mình muốn nhờ vả ai đó mà nội dung nhờ vả đó không có mức độ quan trọng quá cao hoặc cũng không cần gấp.

Ngoài ra cụm từ chỉ được dùng trong trường hợp nhờ vả đối phương thôi chứ không được sử dụng cho bản thân. Ví dụ như dùng như sau là không đúng. 

NG: 「お手すきの際に確認します。」

Trong thực tế chúng ta sẽ thấy một số cách diễn tả khác tương tự như 「お暇なときに」

Tuy nhiên cụm này chỉ được dùng trong trường hợp xã giao, thân thiết. Bởi người Nhật quan niệm rằng trong công việc thì ai cũng sẽ có nhiệm vụ của riêng mình nên không có chuyện là   暇 ( rảnh rỗi ) cả ^^. 
Thực tế thì chỉ là văn phong và cách suy nghĩ của từng dân tộc nên nếu trong công việc thì chúng ta không nên sử dụng cụm từ này nhé !

Chúc các bạn học tốt ! 

Nguồn tham khảo :  https://careerpark.jp/76647





Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *