Như hôm trước trong bài REVIEW SÁCH:情熱をお金に変える方法 chúng mình đã được đọc một vài trang mà để lại cho mình ấn tượng về việc đặt mua tiêu cần phải rõ ràng, cụ thể và sự tầm quan trọng của sự tự tin vào bản thân, cũng như tính kiên trì bền bỉ.
Hôm nay, chúng mình lại cùng đọc về một vài trang nói về Hành động và tầm quan trọng của nó nhé ^^
得た知識やノウハウ、あるいはアイデアを実際に行動に移せば、あなたはきっと成功することができる。だから、成功を一番前において、途中の失敗は成功までのチューニングだと考えてほしい。
どんなに失敗しても、前と違う形で改善している以上、あなたは一番手前の成功に近づいている。
だから、「秘密」は、あなたが行動するまで分からないだろう。
僕だって秘密を知らない。あったら教えてもらいたいくらいだ。僕が知っているのは、行動して失敗して、成功する方法を選び取ることが成功につながるということだ。
Tạm dịch:
Kiến thức, phương pháp hay ý tưởng mà bạn có được biến thành hành động thực tế thì chắc chắn bạn sẽ có thể thành công.
Thế nên, tôi muốn các bạn hãy nghĩ rằng thành công đang ở phía trước, và những thất bại ngang chừng là sự điều chỉnh dẫn đến thành công.
Cho dò có thất bại như thế nào thì khi cải tiến bằng một hình thức khác, bạn sẽ tiến gần hơn tới thành công phía trước.
Chính vì vậy, bạn sẽ không hiểu được ”Bí mật” cho đến khi bạn hành động phải không nào?
Riêng tôi không biết đến “Bí Mật”. Nếu có thì tôi muốn được bạn chỉ cho. Điều mà tôi biết chính là sự chọn lực phương pháp Hành động thất bại để thành công chính là sự kết nối đến thành công.
ノウハウを実際に行動に移すことで、行動しない人が知らない「秘密」を手に入れることが出来る。
Tạm dịch:
Bằng cách dịch chuyển phương pháp thành hành động thực tế, bạn có thể có được “Bí mật” mà những người không hành động không biết.
Đến đây cho mình lan man một chút nhé.
Mình thấy hiện tại, có rất nhiều các trung tâm tiếng Nhật khác nhau mọc lên, nhiều lớp học, nhiều trang web cũng được mở ra giúp cho cộng động tiếng Nhật ngày càng mở rộng và nhiều người biết đến.
Thế nhưng, bạn đã thực sự bắt tay vào hành động những bí quyết hay những chia sẻ đã đọc được trên mạng?
Hay chỉ cưỡi ngựa xem hoa, đọc dạo lướt rồi chia sẻ trên tường nhà mình những kiến thức ấy?
Đoạn bài này khiến mình liên tưởng đến mình của ngày xưa đã từng khó khăn và thất bại nhiều trong việc học tiếng Nhật như thế nào. Giờ thì cũng có khá hơn chút rồi, và quả đúng là phải khi mình tự vỡ vạc ra, tự đúc kết từ những kinh nghiệm mình học được thì đó mới đúng là kiến thức của mình ^^
行動こそが夢や成功を現実化させる。行動が楽しければパフォーマンスが上がり、良い結果が出る。さらに良いイメージをもって行動すると、予想以上の結果が出るので、思考が現実化するというは全くの間違いではないのだけど、やはり行動することが前提だ。
楽しい行動は、予想以上の結果をあなたにもたらし、そんなことを考えたこともなかった生活が出来るようになる。行動は、年収100万円に押し上げる。
マーケティングは楽しいプロセスだし、セールスで「買ってください」というのは駆け引きでも、お願いでもなく楽しいことを仲間に紹介するという行動だ。
村上春樹さんが「生活のために仕事をしていない」と書いていた。芥川賞や直木賞を目指しているわけではなく、楽しいから小説を書いているという行動が大きな成功につながっていることは、僕にとっては当たり前のことのように思える。
Tạm dịch:
Chính hành động sẽ hiện thực hóa ước mơ và thành công. Nếu bạn vui thích với hành động thì năng xuất sẽ tăng lên, có được những kết quả tốt. Hơn nữa khi hành động với một hình ảnh tốt thì sẽ có kết quả tốt hơn so với dự tính, và chắc chắn tư tưởng sẽ được hiện thực hóa, Rõ ràng hành động chính là tiền đề.
Hành động thú vị sẽ đem đến cho bạn kết quả tốt hơn mong đợi, đồng thời bạn sẽ có một cuộc sống mà bạn chưa từng nghĩ tới.
Hành động sẽ đẩy bạn tới thu nhập 100 man yên.
Makerting là một quá trình thú vị, trong thuật ngữ sale ” Hãy mua đi” cho dù là thương lượng đi chăng nữa cũng là hành động giới thiệu cho bạn bè những điều hay ho mà không hề nhờ vả.
村上春樹さん đã viết “Tôi không làm việc chỉ vì kiếm sống”. Không phải là chúng ta nhắm tới giải thưởng Akutagawa hay giải thưởng Naoki.
Đối với tôi, những hành động như kiểu vì tôi thích nên tôi viết tiểu thuyết sẽ dẫn tới thành công lớn là việc đương nhiên vậy.
Bạn có đang thấy vui vẻ khi học tiếng Nhật không?
Hãy cùng mình chinh phục nó mỗi ngày thật thong thả nhẹ nhàng nha ^^
Chúc mọi người một ngày mới học tập và làm việc hiệu quả.
câu cuôi không biết mình hiểu có bị sai không nữa. câu[ để sống tôi không làm việc] nên dịch thành[ tôi không làm việc chỉ vì kiếm sống] nó sẽ rõ nghĩa hơn không nhỉ! bởi mình thấy việc không nhắm tới giải thưởng tức ý tác giả muốn nhấn mạnh hành động không phải vì lợi ích mà vì yêu thích…
Cảm ơn bạn nhé! Bạn hiểu đúng rồi đấy ^^
Lúc dịch chắc mình bị ngáo ngơ đấy 😀
Mình đã edit lại rùi