Tìm tòi

“Cách nói nhờ vả ‘xịn sò’ trong tiếng Nhật mà không gây áp lực – bạn đã biết chưa?

🧠 Hôm nay khi đang trao đổi công việc với khách hàng, mình đã nhận được một lời nhờ vô cùng khéo léo và lịch sự như sau:

ざざっとだけ見て気になるところあれば程度でいいので、お手すきの際にチェックしてもらえますか?
Tạm dịch:
“Bạn chỉ cần lướt qua và nếu có gì đáng chú ý thì check giúp mình khi nào rảnh cũng được nhé.”

Nghe vừa lịch sự, vừa tinh tế phải không?

Thế là mình ngay lập tức tra cứu thử xem cụm 「お手すきの際に」 có ý nghĩa gì – và kết quả thật thú vị!


🔍 【お手すきの際に】là gì?

「お手すきの際に」= Khi nào rảnh / khi bạn có thời gian cũng được.

👉 Chủ yếu dùng trong môi trường công việc, đặc biệt khi muốn nhờ vả một cách lịch sự, không gây áp lực về thời gian, và cho thấy việc mình nhờ không quá khẩn cấp.

💡 Điểm cần lưu ý:

Cụm từ này chỉ dùng để nói với người khác chứ không dùng để nói về chính mình.

❌ Ví dụ sai:

「お手すきの際に確認します。」

✅ Nên nói:

「確認しておきます。」hoặc「時間があるときに確認します。」


🗣 Một số cách diễn đạt tương tự:

Cụm từ

Tình huống sử dụng

お暇なときに

Dùng với người thân quen, ngoài môi trường công việc

お時間あるときに

Cách nói nhẹ nhàng, khá phổ biến

📌 Tuy nhiên, cụm 「暇」(rảnh rỗi) thường không được ưa dùng trong môi trường công việc vì người Nhật quan niệm rằng:

“Ai cũng bận rộn với công việc riêng – không ai là rảnh rỗi cả.”

→ Vậy nên, nếu là comtor hay nhân viên văn phòng, bạn hãy ưu tiên dùng cụm お手すきの際に khi cần nhờ vả ai đó nhẹ nhàng nhé!


🎯 Kết luận:

Câu nói đơn giản nhưng thể hiện sự tinh tế trong giao tiếp công sở Nhật Bản.

Hãy học và sử dụng thành thạo để ghi điểm với khách hàng hoặc đồng nghiệp Nhật nhé!

@honglethi.com

#xuhuongtitok #learnontiktok #songngunhatviet #hoctiengnhatquadanhngon #tiengnhatcongviec #hoccungai #nguhaptiengnhat

♬ オリジナル楽曲 – honglethi.com – honglethi.com

 

 

Gửi bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *