
LUYỆN DỊCH THẾ NÀO?
1. Dịch Việt Nhật sẽ khó hơn dịch Nhật Việt
( Xuôi thì bao giờ cũng khó hơn ngược)
Sách thì hơi khó, nhưng đầu tiên mình sẽ cố gắng tìm những mẩu truyện ngắn, hoặc bài báo ngắn ra để dịch Nhật Việt trước. Khi dịch thì để ý tới những vấn đề gì?
( Chịu khó tra lại mẫu cấu trúc và từ vựng bằng tiếng Nhật và tiếng Việt để đối chiếu, tham khảo để nắm được cái THẦN THÁI của chúng)
Từ đó mình sẽ có nhiều cách thay thế tương đương và nhớ được các cách diễn đạt khác nhau trong tiếng Việt có thể được sử dụng cho cùng một mẫu câu trong tiếng Nhật.
Có điều AI CÙNG VẬY HẾT. Khi đọc lại những nội dung mà mình đã từng dịch cách đây vài năm ( mà giờ thì vẫn còn rất nhiều trên blog honglethi của mình ý) chắc mình chỉ muốn “Ói” thật sự =))
Nên cứ bình tõm, làm rồi rút kinh nghiệm. Tham khảo kinh nghiệm từ nhiều người, nhiều bài viết khác nhau để tìm cách dịch tốt nhất cho bản thân.
2. Dịch Việt – Nhật sau khi đã thật sự vững bước trên.


HÀNH TRÌNH THẤU HIỂU BẢN THÂN
Có thể bạn cũng thích

SƠ ĐỒ KIM TỰ THÁP HỌC TẬP
2018-12-19
~にせよ NGHĨA LÀ GÌ?
2019-11-19