HỌC TIẾNG NHẬT QUA MỘT SỐ CÂU NÓI TRUYỀN CẢM HỨNG

人生は他者との競争ではない


Hiện tại mình vẫn đang đọc lại cuốn Dám bị ghét, và đang cố gắng memo lại một số ý mà mình thấy hay.

Mình đang đọc đến đoạn này, chúng mình cùng đọc với mình nhé.

Dường như những bài viết liên quan đến phát triển bản thân luôn tạo thêm nhiều động lực cho mọi người. 

Chúng mình cùng đọc và học một số từ mới, và cách diễn đạt hay dưới đây nhé! 

_______________

人生は他者との競争ではない

Cuộc đời không phải là cạnh tranh (競争_きょうそう) với người khác

 

誰とも競争することなく、ただ前を向いて歩いていけばいいのです。

Không phải là cạnh tranh với ai đó, mà chỉ cần tiến về phía  (前を向いて)trước là được

 

完全な劣等感とは他者との比較の中で生まれるのではなく、「理想の自分」との比較から生まれるものです。

Cảm giác kém cỏi  (劣等感_れっとうかん)trọn vẹn không phải được sinh ra trong sự so sánh với người khác, mà là thứ được sinh ra từ sự so sánh với ” Sự lý tưởng của bản thân”

 

我々はだれもが違っています。性別、年齢、知識、経験、外見、まったく同じ人間など、どこにもいません。他者との間に違いがあることは積極的に認めましょう。しかし、我々は「同じではないけれど対等」なのです。

Chúng ta ai cũng khác nhau. Không ở đâu có người hoàn toàn giống nhau từ ngoại hình, kinh nghiệm, kiến thức, tuổi tác hay giới tính cả. Hãy nhận thức một cách tích cực rằng có sự khác nhau với người khác. Chúng ta “Mặc dù không giống nhau, nhưng bình đẳng (対等_たいとう)”

 

今の自分よりも前に進もうとすることにこそ、価値があるのです。

Chính việc tiến về phía trước so với bản thân mình hiện tại đã là việc có giá trị.

 

Đoạn này là cách tác giả giải thích về việc tại sao chúng ta lại không nên so sánh với người khác.
Bởi nó chỉ khiến mình cảm thấy kém cỏi và không có động lực cố gắng.
Thay vào đó, hãy tự so sánh bản thân mình trong quá khứ và hiện tại, để có thêm động lực bước lên phía trước. Chúng mình cùng làm như thế nhé ^^

 

 

不器用な方が最後は勝つよ
Người không tài năng, rốt cuộc rồi sẽ thắng 

 

Đây là một câu nói của    のむら かつや   (Cựu cầu thủ bóng chày, huấn luyện viên) người Nhật.
Ông có giải thích về câu nói này như sau: 

 

不器用な人間が
器用になろうとする必要はない。

Những người không tài năng(不器用) không nhất thiết phải cố gắng trở thành tài năng

「自分は不器用である」と認識し、
徹することである

Hãy nhận thức rằng : Mình là người không tài năng và cố gắng hết mình (徹する_てっする)

 

不器用な人間は苦労するけど、
徹してやれば、器用な人間より
不器用な方が、最後は勝つよ。

Mặc dù người không tài năng sẽ phải lao động vất vả,
Nhưng nếu cố gắng hết mình thì cuối cùng những người không tài năng sẽ thắng lợi hơn những người có tài năng

野村克也
(元プロ野球選手、監督)

のむら かつや
(Cựu cầu thủ bóng chày, huấn luyện viên)

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *