CHỈ CẦN TINH Ý MỘT CHÚT THÔI ^^

Trước tiên là đề bài. Chúng mình làm trước rồi hãy đọc phần phân tích nhé: _________________________ 旅先で、すばらしい風景や名所旧跡(注1) に出合ったとき、わたしも人なみには感激する。しかし、①その感動はながつづきしない。すぐに退屈してしまう。 私の勤務先は巨大な公園のなかにある。歩いて出勤することもおおい。『すばらしい環境のなかを通っての出勤で、うらやましいですな』といわれる。ところが、わたしによって、歩きなれた道は退屈である。緑の自然を楽しむより、街なかの雑踏(注2) を歩くほうがおもしろい。 自然の風景や名所旧跡は静的である。いつ出かけても、おなじ景色にめぐりあえる。背景の自然は季節ごとに変わっても、滝とか、お寺など、風景の主人公はあまり変化しない。そこで、絵はがきがつくられる。 そこへ行ったことのない人へ、自分の感動を伝える手段として、風景や美術品の絵のはがきは発生した。しかし、投函する(注3) ためではなく、②個人的コレクションとして、絵はがきを集める人が、案内おおいのである。ときどき、ながめたり、人に見せたりして、旅の追体験をし、イメージを固定化するのだ。 絵はがき型の人間にたいして、市場型とでもいうべき人びとがいる。私は市場型人間の典型だ。見知らぬ土地へ出かけたら、観光名所は省略しても、市場へは足をはこぶ。 食文化の研究をしているので、市場は情報源として大切な場所である。市場はその土地の『生きた食物図鑑』である。そんな職業意識をはなれても、市場はおもしろい。売り手と買い手の駆け引き(注4) など、人びとのふるまい(注5) を見ていたら、退屈することはない。市場は『生活のショーウインドー』なのである。 (石毛直道『食べるお仕事』にとる) (注1) 旧跡:歴史上の出来事があった場所や、歴史上の物が残っている所 (注2) 雑踏:人がたくさんいて込み合っている所 (注3) 投函する:ポストに入れる (注4) 駆け引き:自分に有利になるように相手とやり取りすること (注5) ふるまい:行動 66. ①その感動はながつづきしないとあるが、それはなぜか。 1) […]

CON NGƯỜI VỐN DĨ LÀ LOÀI SINH VẬT HAY QUÊN_ ĐỌC HIỂU N2

  Ngày hôm trước, mình đã review cuốn sách đang đọc theo góc nhìn của bản thân mang tên: 学ぶ技術:学んだ数だけ成功への道は開く  (Tạm dịch: Kỹ thuật học tập: Mở ra con đường dẫn tới thành công chỉ bằng số lượng đã học )  trong […]

PHÂN TÍCH CÂU TRONG TIẾNG NHẬT (1)

Hôm trước, như đã chia sẻ, có bạn inb mình và hỏi làm thế nào để có thể dịch được tốt và phân tích câu đúng. Thế là trong chuỗi seri chia sẻ về CHINH PHỤC ĐỌC HIỂU N2_BÀI 3 mình đã […]

CHINH PHỤC ĐỌC HIỂU N2_ DẠNG BÀI TỶ DỤ, SO SÁNH/ 比喩

Cũng giống như tiếng Việt, cách nói tỷ dụ so sánh A VÀ B là chuyện thường ở phố thị ^^ Hôm nay mình lại cùng thử đọc một bài như thế nhé.   Các nhận biết dạng bài này đó là […]