Hồng Lê Thị

自分らしく生きる_ Hãy là chính mình

ĐỌC MAIL _ ĐỌC HIỂU JLPT N1

BÀI ĐỌC :

以下は、ある会社がホームページに掲載したお知らせである。

<ミツヌマ健康食品株式会社>ニュース

2014.10.14 健康食品「ビタミン生活V」に関するお知らせ

お客様各位

平素は弊社商品にご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、2014年9月8日より通販および弊社直営店舗での販売を開始いたしました「ビタミン生活V」は、情報番組での紹介もあって、当初の販売計画を大幅に上回り、生産が追いつかない状況となっております。そのため、すでに通販でご受注を停止しておりますが、店舗販売も在庫がなくなり次第、一時中止せざるを得なくなりました。

今後は生産体制を整え、11月17日に店舗販売のみ再開を予定しております。

お客様にご迷惑をかけしますことを、深くお詫び申し上げます。

ミツヌマ健康食品株式会社  お客様担当係:0120-333-4455

「受付時間 10:00-18:00 土日祝休み」


Câu hỏi:

「ビタミン生活V」について、この文書は何を知らせているか。

Phân tích bài đọc:

 

以下は、ある会社がホームページに掲載したお知らせである。

<ミツヌマ健康食品株式会社>ニュース

Dưới đây là thông báo đăng tải trên trang homepage của một công ty

Tin tức < công ty cổ phần thực phẩm sức khỏe Mitsunuma>

2014.10.14 健康食品「ビタミン生活V」に関するお知らせ

Thông báo liên quan đến  thực phẩm sức khỏe ( Vitamin sinh hoạt V)

 

お客様各位

Gửi quý khách hàng

平素は弊社商品にご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。

Xin chân thành cảm ơn sự tin yêu của quý vị đối với sản phẩm của chúng tôi

 

さて、2014年9月8日より通販および弊社直営店舗での販売を開始いたしました「ビタミン生活V」は、情報番組での紹介もあって、当初の販売計画を大幅に上回り、生産が追いつかない状況となっております。そのため、すでに通販でご受注を停止しておりますが、店舗販売も在庫がなくなり次第、一時中止せざるを得なくなりました。

Vitamin cuộc sống V đã bắt đầu mở bán tại các cửa hàng quản lý trực tiếp của chúng tôi và trên trang web ( trên mạng) kề từ 8/9/2014, do được sự giới thiệu ở cả các chương trình truyền thông, nên đang bị tình trạng  vượt xa so với kế hoạch bán hàng ban đầu, và không sản xuất kịp. Do vậy, đặt hàng trên web đã tạm dừng. Còn ở các cửa hàng cũng sẽ phải tạm thời dừng bán hàng ngay sau khi hết hàng tồn kho

 

今後は生産体制を整え、11月17日に店舗販売のみ再開を予定しております。

Sau này, chúng tôi dự định sẽ trang bị lại hệ thống sản xuất, và chỉ mở lại bán hàng tại các cửa hàng vào ngày 17/11

お客様にご迷惑をかけしますことを、深くお詫び申し上げます。

Vô cùng xin lỗi quý khách về sự bất tiện này

ミツヌマ健康食品株式会社  お客様担当係:0120-333-4455

「受付時間 10:00-18:00 土日祝休み」

 

Một số từ chú ý: 

さて: Khi muốn thay đổi chủ đề nói chuyện sẽ dùng từ này  

平素は:   Bình thường, thường lệ ( Nghĩa là vẫn luôn tin yêu sử dụng sản phẩm ) 

通販 : Bán hàng qua trang web, qua mạng 

お客様にご迷惑をかけしますことを、深くお詫び申し上げます。

-> Câu này là câu vô cùng phổ biến trong mail, khi muốn nói lời xin lỗi tới khách hàng( đối phương) vì cái gì đó. 

 

Câu hỏi

「ビタミン生活V」について、この文書は何を知らせているか。
Văn bản này thông báo về việc gì liên quan tới Vitamin Cuộc sống V
=> Đáp án
=> Sau khi bán lại thì chỉ bán ở tại các cửa hàng thôi, chứ không bán qua mạng nữa => sai
=> Bán hàng trên mạng đã được tạm dừng rồi, nhưng bán hàng ở các cửa hàng vẫn được thực hiện cho đến khi hết hàng tồn kho
=> Thiếu ý tạm dừng bán hàng ở các cửa hàng cho đến khi hết hàng tồn kho.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *