BLOG,  Đọc báo Nhật

ĐỌC BÁO NHẬT_ 自分の能力を信じてさえいればその能力が開花する

Tin tưởng vào năng lực của bản thân, nắm bắt và sử dụng chúng một cách hiệu quả là điều ai cũng muốn.
Nhưng nhiều khi chúng ta lại hay bỏ qua nó, và để cho nó trôi đi như bao những việc bình thường khác. 
Đó là nội dung mà bài báo này đề cập tới.
Chúng mình cùng đọc thử xem có thấy hữu ích cho bản thân không nha ^^
Học tiếng Nhật để làm gì? Đối với mình biết tiếng Nhật và đọc báo Nhật kiểu xoắn não thế này cũng vui lắm 😀

Nó là một cuộc hành trình, tìm kiếm và khám khá bản thân!  

_____________________________________________________________

 

日常生活の中で「あ!これだ!」とか「いいかもしれない!」とか「この人だ!」とひらめくことってあるじゃないですか。

Trong cuộc sống thường ngày, có lẽ sẽ có lúc bạn lóe lên (ひらめく)những câu như : “A, đây rồi!” hay ” Có vẻ được đấy”, ” Đúng là người này!” 

こんなふうにインスピレーションが降りてきたり、何かと繋がった瞬間は誰もが経験あると思うのですが、自分ができることや体験していることは、極めて普通のことであって大したことではないとか、たまたま起こったことだとして片付けてしまいがちなんです。

Tôi nghĩ chắc ai cũng đã từng (経験ある) có những giây phút (瞬間)mà cảm hứng (インスピレーション_ Inspiration) nó đến như vậy, hay kết nối đến điều gì đó. Tuy nhiên thường thì chúng ta sẽ cất dọn những trải nghiệm hay những thứ mình đã làm được như những việc hết sức là bình thường, chẳng có gì to tát (大したことではない), hay như là là những việc chẳng mấy khi mới xảy ra.

 

でもね、これは明らかに「お知らせ」だと思うのですよ。
誰からきたのかとか、どこからやってきたのかということはどうでもよくて、何らかの形で自分が受け取ったということは事実で、その感覚を大事にし、見過ごさないことです。

Mặc dù thế, nhưng tôi nghĩ đó là những “Thông báo” rõ ràng. 
Không quan trọng là ai đã đến, hay đến từ đâu, mà sự thật chính là mình đã tiếp nhận nó bằng một hình thức nào đó. Nên hãy coi trọng  nhứng cảm xúc ấy, và đừng bỏ qua chúng (見過ごさない)

 

自分の感覚って他人と共有できるものではないし、「その感じわかるわゎ〜」と共感できることはあっても、その本人にしかわからないものってありますよね。
他の人にはわかってもらえないのはある意味当たり前だし、そのことに期待したり、どうせわかってもらえないからとなかったことにしたりすると、自分の感覚が退化する可能性があるんですよ。

Cảm xúc của bản thân không phải là thứ có thể chia sẻ được cho người khác, và dù có thể chia sẻ được rằng:” Ôi, vậy là tôi đã hiểu được cảm giác ấy…” đi chăng nữa, thì cũng chỉ bản thân người đó mới hiểu được phải không nào. 
Người khác không thể hiểu được là chuyện đương nhiên, nên nếu kỳ vọng vào việc đó, hay nếu không ai hiểu cho thì coi như là không có(なかったことにする), thì có thể cảm xúc của bản thân sẽ bị thoái hóa (退化する)

自分の生きてる世界を作っているのは自分だし、その中で主人公を演じているのは自分なんです。
他の人は脇役という言い方もできますが、でもその人それぞれはやっぱり主人公であることも事実です。

Bạn là người tạo ra thế mới mà bản thân mình đang sống, và bạn cũng là nhân vật chính diễn ở trong thế giới ấy. 
Cũng có cách nói là người khác có vai trò hỗ trợ (脇役_わきやく), nhưng quả thực sự thật vẫn là mỗi người đều là nhân vật chính. 

 

ややこしい話をするつもりはないので話を戻しますが、自分がこれだ!とひらめくこと、何となく気が乗らないとか気持ちが前に進まないというのも、何かしら自分のセンサーがキャッチしているのです。
だからその能力を信じることです。
信じていればさらに磨きがかかってきます。

この「信じる」ってとこ重要です。
自分を信じることが全てと言ってもいいでしょう。

Tôi cũng không định nói ra câu chuyện khó hiểu (ややこしい話) nên sẽ quay trở lại nội dung câu chuyện. Đó là bằng cách nào đó, mà giác quan của bản thân đang nắm bắt những thứ gọi là lóe lên trong đầu rằng “Mình là thế này!”, hay có gì đó chưa ổn (気が乗らない_chưa sẵn sàng) ,  hoặc tâm trạng đang không được hứng phấn (気が進まない)chẳng hạn. 

Điều quan trọng là “TIN TƯỞNG” 
Cũng có thể nói rằng, tin vào chính mình là tất cả. 

 

体の不調もそうです。
何かおかしいと思った時には、自分の体に聞くことです。
僕が人生で初めてインフルエンザに感染した時に、すぐに病院に行ったことで大事に至らなかったのですが、普段は風邪で寝込むことがあっても、めったに病院に行くことはありません。
ただ、その時には勘が働いたんです。

Khi thể trạng không tốt cũng vậy. 
Khi thấy có gì đó không ổn, thì hãy lắng nghe cơ thể mình.
Tôi khi bị nhiễm cúm gà lần đầu tiên trong đầu, thì ngay lập tức đã đến bệnh viện và cũng không đến mức nghiêm trọng lắm. Nhưng bình thường có những lúc tôi ngủ thiếp đi vì cảm cúm những cũng rất hiếm khi đến bệnh viện.
Tuy nhiên khi đó  trực giác của tôi đã hoạt động. (勘が働いたんです。) 

 

信じることで能力が開花するし、その能力が使えるようになります。
否定するとなかったことになります。
そのどちらかを選択するとしたら、あなたはどちらを採用しますか?

Tin tưởng sẽ phát huy khả năng của bạn và bạn sẽ có thể sử dụng chúng.
Nếu bạn từ chối nó, thì sẽ không còn nữa. 
Bạn sẽ chọn cái nào nếu như phải chọn lựa một trong hai? 

 

Link bài viết gốc:
https://note.com/stevekoyama/n/n7610a9adf78e

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *