CHÚ SỨA KURARA _ CÙNG ĐỌC TRUYỆN NÀO ^^

Khi học tiếng nước ngoài, điểm yếu của nhiều người có lẽ là làm thế nào để có thể diễn tả được suy nghĩ của mình một cách mạch lạc và đúng văn phong của người bản xứ.

Có những khi mình chỉ biết vận tư duy ngôn ngữ của tiếng Việt rồi chuyển y văn sang tiếng Nhật hay ngôn ngữ khác, nên câu văn bị lủng củng và không chính xác.

Nếu như trẻ em bản xứ được tiếp xúc hàng ngày, hàng giờ từ khi mới lọt lòng ngôn ngữ của đất nước mình thì những người học ngoại ngữ như chúng ta chỉ học một vài năm sẽ chưa thể có văn phong y người bản xứ được.

Tuy nhiên, cũng giống như trẻ em, nếu chúng ta cố gắng đọc thật nhiều sách, đọc thật nhiều đoạn văn của người bản xứ viết, thì cũng một phần nào đó học được cách diễn đạt của họ.

Biết để giỏi một ngôn ngữ thì không phải dễ. Nhưng ngay bản thân chúng ta cũng đã tiếp xúc, đọc sách tiếng Việt từ khi tấm bé để có thể thông thạo tiếng mẹ đẻ, nên hãy cứ dần dần trau dồi ngôn ngữ hàng ngày như một hoạt động vui vẻ và thú vị.

Mình đang dự định đọc và dịch khá nhiều những cuốn ehon như thế này! Có bạn nào ủng hộ và đọc cùng mình không vậy?

 

 

「もう 良いかい」
「もう 良いよ」
くらげのクララがそう答えたのに、隠れん坊の鬼、タツノオトシゴのタックはいくら待っても見つけに来てくれません。
「クララ、上手に隠れ過ぎたかな?」
クララはさんごの陰からそうっと顔を出してみました。

” Được chưa vậy?”
” Được rồi!”
Chú sứa Kurara đã trả lời thế rồi nhưng mãi mà chẳng thấy bạn cá ngựa Taku đang làm ma tìm thấy mình
” Kurara trốn quá giỏi luôn ấy nhỉ?”

Và thế là Kurara nhẹ nhàng ló mặt ra từ phía sau đám san hô.
____
そうっと:Nhẹ nhàng
さんご:San hô
くらげ:con sứa
隠れん坊:かくれんぼう:trò trốn tìm

 

するとタックたちは、隠れん坊をやめて、わかめで縄跳びをしていました。
「わあ、ひどい!」
怒ったクララがふわふわふわとみんなに近づいた途端、ドッシーン!とぼうとしていた服のボンナに打つかってはじきとばされてしまいました。Khi ló mặt ra thì Kurara thấy bạn Taku đã bỏ trò trốn tìm từ bao giờ và đang chơi nhảy dây bằng lá tảo bẹ
” Ôi, sao mà lại thế được chứ!”
Kurara vừa tức giận vừa bồng bềnh tiến gần đến chỗ mọi người. Rồi đùng một cái, đâm sầm vào bạn cá lóc Bonna đang không hề để ý đến mức bắn tung ra ngoài.

ぼうとする:trạng thái không chú ý, ngơ ngác, không để tâm
はじきとばされる:bắn tung ra
縄跳び:なわとび Trò nhảy dây

「いたあい!うわあん」
大声で泣きだすとみんなやっとクララがいることに気づいてくれました。
「ごめんね、ボンナ、クララが透き通ってるから見えなかったの」
「タックも頷きながら、隠れん坊したら、いくら探しても見つからないんだよ。」
「どうせ、目立たないわよ、わああん!」”Ái , đau quá”
Khi chú khóc to lên thì mọi người mới nhận ra rằng có sự hiện diện của Kurara.
“Tớ xin lỗi nhé. Bonna không nhìn thấy cậu vì cậu quá trong suốt”
Taku vừa gật đầu, vừa bảo rằng khi chơi trốn tìm cũng vậy, tớ cố tìm mãi mà chảng thể tìm thấy cậu

クララが 岩陰でしょんぼりしていると、やどかりのおじいさんが声をかけてきました。
「元気を出して、ほら いいものを見せてあげよう」
おじいさんはわかめの切れ端をチョキチョキ。
「わあ、すごい、クララの形に切れてる。」
おじいさんは次々いろいろ切ってくれました。
そして クララがしょんぼりしていたわけを話すと、おじいさんは言いました。
「わしにはさみと貝殻(かいがら)、クララには透き通ってからだとたくさんの足がある。
それで素敵なことができるはずだよ」
Khi Kurara còn đang ủ rũ ở sau phiến đá thì ông cua lên tiếng.
“Nào, vui lên cháu. Ông cho cháu xem cái này hay này”
Ông cua bắt đầu dùng càng của mình cắt lá tảo bẹ.
“Ôi, thật tuyệt. Ra hình của bạn sứa kurara này”.
Và thế là ông cua tiếp tục cắt các hình khác nữa.
Ông cua cũng hỏi lý do khiến Kurara ủ rũ rồi nói:
“Ông sẽ
Như thế sẽ có thể làm được một điều rất tuyệt vời”

「素敵なことってなんだろう?」
クララはやどかりのおじいさんに言われたことを一生懸命考えました。
「そうだ、これならできるかもしれない!」
クララは貝殻をいっぱい集めて人形をせっせと作りました

Điều tuyệt vời là gì vây ạ?
Kurara cố gắng suy nghĩ điều mà ông Cua đã nói.
“À, thì ra là vậy. Nếu thế thì có thể là làm được”
Nói rồi Kurara thu thập thật nhiều vỏ sò và nhanh chóng làm ra các hình búp bê

海の底にクララ劇場ができました。
バチバチバチ。
幕があくと、クララが足の様々に貝殻の人形をつけて出てきました。
でもクララは透き通っていて、よく見えません。
そのため人形が本当に歌ったり、踊ったりしているように見えます。

Một sân khấu được dựng nên ở dưới đáy đại dương.
Khi rèm được kéo ra, Kurara cũng xuất hiện với rất nhiều hình thuf búp bê từ những vỏ sò được gắn vào chân. Nhưgn vì Kurara trong suốt nên không thể nhìn thấy được.
Chính vì vậỵ, trông cứ như búp bê đang nhảy múa thật

「不思議だな、楽しいな」
と海の仲間に大評判
クララはにこっり
「クララの素敵なところ、みいつけた。

“Ôi, thật diệu kỳ. Thật là thú vị”
Bạn bè dưới đại dương hết lời ca ngợi.
“Ta đã tìm ra được điểm tuyệt vời của Kurara”

 

 

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

NHANH HAY CHẬM

2019-01-21

CẬU BÉ MÂY MOKU

2019-01-21